[解析]
(1)考查介词。句意:尽管中国和爱尔兰在距离和文化上相距甚远,但两国之间有着令人惊讶的联系,两国都以强大的海外社区和对美食、饮料和艺术的共同热情而闻名。短语enthusiasm for表示"对……的热情"。故填for。
(2)考查非谓语动词。句意:其中,音乐作为一种独特的纽带脱颖而出,爱尔兰音乐在中国具有特殊的吸引力。在with复合结构中music与hold为主动关系,故用现在分词作宾补。故填holding。
(3)考查冠词。句意:65岁的北京人、现居伦敦的李岩就是这种文化联系的一部分。此处native为泛指,应用不定冠词修饰,且65﹣year﹣old是发音以辅音音素开头的单词。故填a。
(4)考查非谓语动词。句意:李原本是一位诗人,他被爱尔兰音乐的故事情节和节奏所吸引,甚至用中文演唱盖尔歌曲,让观众感到惊讶。此处Li与draw为被动关系,故用过去分词形式。故填drawn。
(5)考查名词。句意:爱尔兰音乐和中国音乐之间的联系由来已久。作主语,应用名词connection,结合谓语is可知为单数。故填connection。
(6)考查时态。句意:20世纪80年代,著名的爱尔兰乐队The Chieftains在中国演出,将数百万人介绍给爱尔兰音乐。空处为句子谓语动词,根据上文In the 1980s可知为一般过去时。故填performed。
(7)考查形容词。句意:同样引人注目的是世界著名的爱尔兰舞蹈节目《大河之舞》,它把爱尔兰文化带到了中国。此处为倒装句,空处作表语,应用形容词remarkable,主语为Riverdance,故填remarkable。
(8)考查强调句。句意:爱尔兰音乐与中国有着共同的传统,如击鼓和诗歌,这对人们有着强烈的吸引力。此处为强调句it is+被强调部分+that/who(强调人可用)+其他,被强调部分为Irish music's shared traditions with China,such as drumming and poetry,故填that。
(9)考查定语从句。句意:"音乐是无国界的,"李说,他的旅程说明了艺术有一种力量,可以把来自不同世界的人联系在一起。空处引导非限制性定语从句,journey与Li之间为所属关系,应用whose引导定语从句,充当journey的定语。故填whose。
(10)考查非谓语动词。句意同上。the power to do sth.为固定搭配,意为"做某事的能力",不定式作定语。故填to bond。