[答案]
(1)hasbeentranslated (2)as (3)what (4)the (5)enrich (6)accessible (7)written (8)tounderstand (9)larger (10)Looking
[解析]
(1)考查动词时态语态和主谓一致。句意:这是第一次将中国古代哲学家孔子(公元前551年至公元前479年)的思想和语录集《论语》翻译成马耳他语。谓语动词translate和主语之是被动关系,根据前文固定句型It is the first time that可知,此处应用现在完成时的被动语态,主语Lunyu为第三人称单数,所以助动词为has。故填has been translated。
(2)考查介词。句意:该书的译者、马耳他汉学家Salvatore Giuffre说一口流利的中文,曾任马耳他大学孔子学院院长。work as"任……职,担任……工作"是固定搭配,符合句意。故填as。
(3)考查宾语从句。句意:这本书涵盖了统治者应该如何治理国家的教义,是世界上最有价值的文学和哲学作品之一。此处应用连接代词what引导宾语从句作介词on的宾语,what在从句中作do的宾语,表示"……的事"。故填what。
(4)考查冠词。句意:2017年,中国山东友谊出版社邀请马耳他SKS出版社参加在孔子诞生地山东省举行的孔子研讨会,产生了翻译这本书的想法。名词birthplace有后置定语介词短语 of Confucius修饰,是特指概念,应用定冠词限定。故填the。
(5)考查动词不定式。句意:该活动以不同语言的各种书籍为特色,SKS出版社被要求用马耳他版本丰富该书的收藏。be asked to do sth."被要求做某事",为固定短语,所以此处应用其动词原形enrich"使丰富"和to构成动词不定式作主语补足语,符合句意。故填enrich。
(6)考查形容词。句意:Giuffre花了大约两年的时间让马耳他读者,尤其是年轻学生能够阅读这本书。根据前文making the book可知,此处应用其形容词accessible作宾语补足语,符合句意。故填accessible。
(7)考查过去分词。句意:他偶尔会查阅这本书的现代中文版本,以澄清某些模棱两可的术语。此处为非谓语,动词write和名词book之间是被动关系,故用其过去分词作后置定语。故填written。
(8)考查动词不定式。句意:他还添加了评论和解释,使文本更容易理解。此处为"形容词+动词不定式"结构。故填to understand。
(9)考查形容词比较级。句意:Giuffre说:"我试图让我的马耳他语版本尽可能容易理解,让更多的读者从中受益。"根据前文句意可知,此处应用形容词的比较级作定语修饰名词,a larger circle of表示"更大范围的"。故填larger。
(10)考查现在分词。句意:展望未来,他希望中马双方能够加强出版领域的合作,为更多文学作品的翻译项目创造机会。此处为非谓语,动词look和主语之间是主动关系,故用其现在分词作状语,表示伴随。句首单词首字母大写,故填Looking。
[点评]
本题考查了"传统习俗与文化,新闻报道,",属于"必考题",熟悉题型是解题的关键。