[答案]
(1)Sunday's改为Sunday(2)think改为thought(3)total改为totally(4)absorb改为absorbed(5)删除when(6)but改为so(7)with改为of(8)way改为ways(9)that前加it(10)going改为go
[解析]
I went to watch the ballet The Peony Pavilion last Sunday's evening.Because I think ballet was more or less the same everywhere,I was total unprepared for its unique beauty.I was absorb the moment when the curtain rose.The performance borrowed a lot from Chinese dance and music,but the Eastern influence on the ballet was clear.The production was full with colors and romantic symbols,and challenged my senses in many way.So much did I enjoy ∧that it changed my opinion about ballet.I can't wait to going again!
【详解】
(1)Sunday's改为Sunday.考查时间状语。句意:上星期天晚上我去看了芭蕾舞《牡丹亭》。表示"上周日晚",用last Sunday evening,此处直接用Sunday作定语。故将Sunday's改为Sunday。
(2)think改为thought.考查动词时态。句意:因为我认为芭蕾在任何地方或多或少都是一样的,所以我对它独特的美完全没有准备。根据第一句中的went可知,此文描述过去发生的事情,动词应用过去式,表示一般过去时。故将think改为thought。
(3)total改为totally.考查副词。句意:因为我认为芭蕾在任何地方或多或少都是一样的,所以我对它独特的美完全没有准备。修饰unprepared(无准备的),用副词作状语,total为形容词,应该改为对应的副词形式totally。故将total改为totally。
(4)absorb改为absorbed.考查形容词。句意:幕布一升起,我就被吸引住了。was后面用形容词作表语,absorb为动词,应改为absorbed(专心致志的)。故将absorb改为absorbed。
(5)删除when.考查从属连词。句意:幕布一升起,我就被吸引住了。此句中the moment引导时间状语从句,when与其重复。故将when去掉。
(6)but改为so.考查并列连词。句意:表演借鉴了很多中国舞蹈和音乐,所以东方对芭蕾的影响是显而易见的。由句意可知,the Eastern influence on the ballet was clear是逗号前句子的结果,用so引出结果。故将but改为so。
(7)with改为of.考查介词。句意:这部作品充满了色彩和浪漫的象征,在很多方面挑战了我的感官。be full of固定短语,意思为:充满。故将with改为of。
(8)way改为ways.考查可数名词的复数。句意:这部作品充满了色彩和浪漫的象征,在很多方面挑战了我的感官。此处表示"在许多方面",用way的复数形式构成短语in many ways。故将way改为ways。
(9)that前加it.考查代词。句意:我非常喜欢它,以至于它改变了我对芭蕾舞的看法。本句为So…that…引导的结果状语从句,enjoy后缺少宾语,指代这场芭蕾舞表演,用it。故在that前加it。
(10)going改为go.考查不定式。句意:我等不及要再去了!can't wait to do(迫不及待做某事)固定短语,to后面用动词原形构成不定式。故将going改为go。
[点评]
本题考查了"人与自我,",属于"基础题",熟悉题型是解题的关键。