[答案]
(1)themed(2)reflects (3)which/that(4)accessible (5)becoming (6)an (7)isinvolved/hasbeeninvolved (8)participation(9)with (10)but
[解析]
(1)考查过去分词。句意:今年的中国馆汇聚了来自包括北京、上海、陕西、云南和新疆等九个省份的旅游部门和企业,主题围绕"中国旅游业的高质量发展"。"分析可知,(theme) on 'high﹣quality development of China's tourism'"作后置定语,them(以……为主题)是非谓语动词,与其逻辑主语"the China Pavilion"之间是被动关系,用过去分词表被动。故填themed。
(2)考查时态和主谓一致。句意"中国旅游业高质量和绿色发展的主题反映了我们对可持续增长的承诺,这不仅提升了游客的体验,也保护了环境并尊重当地文化。分析可知,此处reflect(反映)是谓语动词,与主语"The theme"之间是主动关系,描述客观事实用一般现在时态,主语是单数名词,谓语动词用单数形式。故填reflects。
(3)考查定语从句关系代词。句意:中国旅游业高质量和绿色发展的主题反映了我们对可持续增长的承诺,这不仅提升了游客的体验,也保护了环境并尊重当地文化。分析可知," not only enhances travelers' experience but also protects the environment and respects local cultures"是一个非限定性定语从句,修饰先行词"commitment",关系词将其代入从句中作主语,用关系代词which或者that引导从句。故填which/that。
(4)考查形容词。句意:除了提供围绕主要港口城市精心设计的入境旅游路线,使旅游更便捷、更有吸引力外,中国政府还优化了海关政策。分析可知,提示词作使役动词"make"后宾语补足语,结合"more"可知,用形容词accessible构成比较级more accessible作宾语补足语,表明其逻辑主语"travel"的性质。故填accessible。
(5)考查现在分词。句意:近年来,中国发展了世界上最大的国内旅游市场,既成为国际游客的主要来源地,也成为一个令人难以置信的热门旅游目的地。"(become) both a leading source of international tourists and..."作结果状语,become(成为)是非谓语动词,与其逻主语"China"之间是主动关系,用现在分词表主动,且表示自然而然的结果。故填becoming。
(6)考查冠词。句意:近年来,中国发展了世界上最大的国内旅游市场,既成为国际游客的主要来源地,也成为一个令人难以置信的热门旅游目的地。可数名词"destination"在句中表示"一个……旅游目的地",泛指,且"incredible"发音以元音音素开头,用不定冠词an修饰。故填an。
(7)考查时态语态和主谓一致。句意:中国与24个国家有互免签证安排,为16个国家的公民提供免签入境待遇,并参与国际旅游交流与合作。involve(参加,加入)是谓语动词,表示"参与"常用被动语态be involved in,句子陈述一般事实或强调现在的结果,可使用一般现在时态或者现在完成时的被动语态,主语"China"是专有名词,谓语动词用单数形式。故填is involved/has been involved。
(8)考查名词。句意:我们欢迎全球旅游业的朋友们来中国旅游,并期待你们参与中国旅游业的发展。提示词作宾语,用名词participation,意为"参与",是不可数名词。故填participation。
(9)考查介词。句意:你们在中国的经历、你们与中国人民的互动以及你们与中国旅游业的合作构成了中国故事的美好一部分。"interaction with"表示"与……的互动",是固定搭配。故填with。
(10)考查连词。句意:我们知道,不是口号而是真正的努力将为中国注入新的动力。"not...but..."是复合连词,表示"不是……而是……"。故填but。
[点评]
本题考查了"旅游观光,说明文,",属于"易错题",熟悉题型是解题的关键。